10月

風吹得枝椏噼啪響
白霧來臨, 如穿上一條白紗裙
落葉灑落滿地, 覆蓋在石頭上

那是10月的報復
太陽升起, 發著微弱的光
我們把身軀藏在層層的棉被里
披上披肩, 你在夜里彳亍

10月沉睡的噴水池

白色的鐵桌上空置著幾個花瓶
幾片雲停留在天線
讓我送你幾朵花

和七彩的桌布
那10月就不會影響我們了
我們會攀爬到山頂
看看10月天空的光亮
我的手撫摸著你的髮
共用著披肩

依靠在長凳上, 看著世界傾斜的地平線

有些人會記得
幾片雲停留在天線
讓我送你幾朵花和七彩的桌布
那10月就不會影響我們了

不容質疑, 我們會在起霧的窗戶上的看見圖像
你們, 你們都到外頭玩耍
像那些北方的孩子們
10月會停留的吧
你們, 你們都到外頭玩耍
像那些北方的孩子們

10月會停留的吧

原詞: Octobre
Le vent fera craquer les branches
La brume viendra dans sa robe blanche
Y'aura des feuilles partout
Couchées sur les cailloux
Octobre tiendra sa revanche
Le soleil sortira à peine
Nos corps se cacheront sous des bouts de laine
Perdue dans tes foulards
Tu croiseras le soir

Octobre endormi aux fontaines

Il y aura certainement,
Sur les tables en fer blanc
Quelques vases vides qui traînent
Et des nuages pris aux antennes
Je t'offrirai des fleurs
Et des nappes en couleurs
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
On ira tout en haut des collines
Regarder tout ce qu'Octobre illumine
Mes mains sur tes cheveux
Des écharpes pour deux
Devant le monde qui s'incline
Certainement appuyés sur des bancs

Il y aura quelques hommes qui se souviennent
Et des nuages pris sur les antennes
Je t'offrirai des fleurs
Et des nappes en couleurs
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
Et sans doute on verra apparaître
Quelques dessins sur la buée des fenêtres
Vous, vous jouerez dehors
Comme les enfants du nord
Octobre restera peut-être.
Vous, vous jouerez dehors
Comme les enfants du nord
Octobre restera peut-être.

一篇散文般的法國歌, 從一個朋友Fi那裡偷過來的. 原唱者是 Francis Cabrel.
你以為我有那麼利害法譯中嗎? 當然沒有. 另一個朋友練的法國人老公譯成英文, 我才譯成中文的.
沒有, 我沒有很有空. 只是我發現我喜歡翻譯, 以後閑來可能我可以做做翻譯工作.

Comments

len said…
已经有人名叫九把刀,你打算叫几把?
Fish said…
綁綁綁 放鞭炮 真的翻譯的很好啊
謝謝你啊! 呼呼 開心開心
歌詞真的很美 很美
seasonc said…
練,
硬要有個刀的話, 我可以叫 "周身刀, 冇支利"嗎???

fi,
新年來唷新年來哦哈哈哈
我以後老了要做翻譯員.

Popular Posts